我读186:书单|法律英语——拓宽法学研究与学习的域外视野
发布日期:2021/11/27      正文字号:
文章标签: 法律英语   法律翻译   合同法
[ 导语 ]

随着英美法系与大陆法系对彼此的影响日益弥深,以及世界各国商贸往来愈发密切,法律英语俨然在法律研究及司法实务中发挥着越来越重要的作用。但法律英语素以艰涩难懂闻名,《新概念英语》作者亚历山大就曾说过:“法律英语是一门专门外语,甚至是另一种语言”。对于非英语母语国家的法律从业者而言,如何克服法系的不同以及语言本身的局限性,在法律英语词汇与中文释义之间进行较为妥适的对应与解释,对于法律相关人士而言至关重要。因此,本书单选取三本有关法律英语学习的相关著作,以供读者参考。

[ 内容 ]

1.《英汉法律英语翻译教程》

 

作者:孙万彪

出版社:上海外语教育出版社

出版时间:20031

 

孙万彪,曾任上海外国语大学教授。

《英汉法律英语翻译教程》一书出版年份较早,本书的出版填补了当时法律英语教材市场的空白,直至今日仍是法律翻译入门的经典教材。通览全书,从译文风格而言,行文流畅、可读性强;从具体内容来看,全篇以丰富的翻译实例为主线,逐段提供对照译文且集中分析其中重点难点,并辅之以实用的翻译理论和技巧,尤其适合法律英语的入门者学习。

 

2.《法律英语翻译教程》


作者:张法连

出版社:北京大学出版社

出版时间:20169

 

张法连,中国政法大学外国语学院副院长、博士生导师。现任中国法律英语教学与测试研究会会长、法律英语证书(LEC)统考委专家指导委员会副主任委员、《中国ESP研究》编委会委员、世界翻译教育联盟总法律顾问。

随着国际商事交易的发展,法律英语也逐渐为法律工作者所重视,成为法律实务工作中的必不可少的一项基本技能。《法律英语翻译教程》一书是在参考美国知名法学院原版用书的基础上编纂而成,不但被全国各高等院校所广泛选定为法律英语专业教材,而且是我国法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书。本书在内容上通过列举大量英汉互译的法律例句,并辅之以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,具有重要的法律英语翻译的理论价值和实践价值。

 

3.《英文合同阅读与分析技巧》

 

作者:范文祥

出版社:法律出版社

出版时间:200712

 

范文祥,曾任中国石油专职法律顾问,现任壳牌(SHELL)中国有限公司专职法律顾问。

英美法对世界各国合同法产生了深远影响,尤其是有关合同法的规定为世界各国所广泛借鉴,我国亦不例外。但由于在语言和法律文化等方面的差异,我国法律工作、学习者在理解和应用法律英语术语时,可能会对一些基本概念产生误读和误解。由此,《英文合同阅读与分析技巧》一书,旨在于通过介绍阅读英文合同的方法,使读者了解英文合同中的制式语言、制式词汇以及制式结构等内容,扫除读者阅读英文合同的障碍,进而为提示并排除英文合同中可能存在的法律风险提供参考。

 

 

本文为中国民商法律网原创作品,作者顾晨阳,未经授权不得转载。

发表评论

编辑:赵丽华

向编辑提问:

分享

扫二维码
用手机看民商
用微信扫描
还可以分享至
好友和朋友圈

中国民法学研究会
教育部人文社会科学重点研究基地
中国人民大学民商事法律科学研究中心

本网站由王利明教授创办并提供全部运作资金 Copyright◎2000-2021 All Rights Reserved  
E-mail: ccclarticles@126.com